La langue chinoise

Y a-t-il un rapport entre l’expression écrite et l’expression orale des charactères chinois?

Il y a des charactères chinois qui comportent un radical phonétique et des charactères chinois qui n’ont aucune relation avec leur prononciation.

Par conséquent, des charactères chinois qui se prononcent pareil le font souvent « par hasard ». Leurs traductions sont différentes.

En plus, le fait que la prononciation d’un certain groupe de charactères chinois soit pareil dans un certain dialecte du chinois (par exemple le mandarin) ne signifie pas que la prononciation soit pareille dans un autre dialecte du chinois (par exemple le cantonais).

Par exemple, la syllabe „shì“ (en mandarin) peut être la forme orale de plusieurs signes différents. En voici 5 :

, Wǒ shì, je suis                > 是

界, shìjiè, monde                  > 世

, xuānshì, serment           > 誓

字, shìzì, lettré                      > 識

場, shìchǎng, le marché      > 市

En cantonais, le sens et la traduction de ces charactères sont les mêmes mais les prononciations sont différentes.

Par exemple,

·       是 se prononce si6 en cantonais (https://cantonais.dictionary.li/francais/traduction-si_be.htm)

·       世 se prononce sai3 en cantonais
(https://cantonais.dictionary.li/francais/traduction-sai_world.htm)

·       世 se prononce  sik1 en cantonais
(https://cantonais.dictionary.li/francais/traduction-sik_recognize.htm)

Les charactères souvent se sont développés à partir d’un pictogramme. C’est donc surtout les charactères qui portent le sens, et la prononciation n’est pas un signal valable pour le sens / la traduction. (exceptions : Des mots modernes qui imitent la prononciation du mot original, p.ex. 迪斯科舞厅 – dísīkēwŭtīng  pour discothèque ou 沙发 – shāfā pour sofa / capané)